次の日本語を動詞dieを用いて英語で表現することはできますか?
- 彼女は交通事故で死んだ。
- 彼女は老衰で死んだ。
- 彼女はショックのあまり亡くなった。
彼女は交通事故で死んだ。を英語で表すと
「彼女は交通事故で死んだ」は、英語で
She died from a car accident. もしくは、She died in a car accident.
と表現します。
このように「彼女は交通事故で死んだ」という意味を表すには、S(主語) die from O(死の間接的原因を表す名詞)という表現を用いることができます。例文を見てみましょう。
- She nearly died from the severe dehydration she suffered during the marathon.(マラソン中の深刻な脱水症状で死にかけた。)
- Many plants in the garden died from the unexpected frost last week.(先週の予想外の霜で、庭の多くの植物が枯れた。)
- He joked that he might die from embarrassment if he had to speak in public again.(また人前で話すことになったら、恥ずかしさで死にそうだと彼は冗談を言った。)
- The scientist explained that most fish in the lake died from pollution caused by the nearby factory.(湖の魚の多くは、近隣工場による汚染が原因で死んだと科学者は説明した。)
- She almost died from an allergic reaction before help arrived.(助けが来る前に、アレルギー反応で命を落としかけた。)
また、「彼女は交通事故で死んだ」という意味を表す英文には、S(主語) die in O(死のきっかけとなる出来事や死が発生した状況・場所を表す名詞)という表現を用いることができます。例文を見てみましょう。
- Several passengers died in the train accident that occurred early this morning.(今朝早く起きた列車事故で、数名の乗客が亡くなった。)
- Many civilians died in the war despite efforts to protect non-combatants.(非戦闘員を守ろうとする努力があったにもかかわらず、多くの市民が戦争で犠牲となった。)
- Two hikers died in the storm after losing their way in the mountains.(山中で道に迷い、嵐の中で2人の登山者が亡くなった。)
- The firefighter died in the line of duty while rescuing a family from the burning house.(消防士は、燃える家から家族を救出する任務中に殉職した。)
彼女は老衰で死んだ。を英語で表すと
「彼女は老衰で死んだ」は英語で、
She died of an old age.
と表現することができます。
このように「彼女は老衰で死んだ」という意味を表す英文には、S(主語)die of (死の直接的原因を表す名詞)という表現を用いることができます。例文を見てみましょう。
- The patient died of heart failure despite receiving immediate treatment.(迅速な治療を受けたにもかかわらず、患者は心不全で亡くなった。)
- Many people in the 19th century died of infectious diseases that are now easily treatable.(19世紀には、現在なら容易に治療できる感染症で多くの人が亡くなった。)
- He joked that he might die of boredom during the long meeting.(長い会議で退屈死しそうだと、彼は冗談を言った。)
- She nearly died of shock when she heard the unexpected news.(その予想外の知らせを聞いた瞬間、彼女はショックで死にそうになった。)
- The explorer died of exposure after being stranded in the freezing wilderness.(探検家は、氷点下の荒野に取り残され、低体温症で命を落とした。)
病気や体の不調など死の直接的原因にはofを、間接的原因にはfromを用いるという区別が一応あります。しかし、実際には両者はあまり区別されません。例えば、
「彼女はショックのあまり亡くなった」という意味の英文は、
She died of fright. もしくは、 She died from fright.
と表現することができます。
まとめ
まとめると、die from は、目的語に死の間接的原因を表す名詞をとり、die of は、目的語に死の直接的原因を表す名詞をとるが、両者の区別はほとんどなされません。
冒頭の答え
- 彼女は交通事故で死んだ。She died from a car accident. もしくは、She died in a car accident.
- 彼女は老衰で死んだ。She died of an old age.
- 彼女はショックのあまり亡くなった。She died of fright. もしくは、 She died from fright.

コメント